Milosz
KRAKOW: Den tredje kongres for oversættere af polsk litteratur samler over 220 oversættere fra hele verden for at fremme polsk litteratur.
LÆS  Alarm: Høj luftforurening i Krakow og Katowice


Den Internationale Kongres for Oversættere af Polsk Litteratur, der arrangeres af det polske Boginstitut hver 4 år, løber for 3. gang i Polens tidligere hovedstad. Begivenheden har til formål at præsentere de nyeste tendenser, bøger og forfattere inden for polsk litteratur. Den fokuserer også på udviklingen inden for det polske sprog.

Alt om polsk litteratur

I kongressens tre dages program findes der forskellige workshops om polsk litteratur og sprog. Kongressen fungerer som et sted, hvor internationale oversættere mødes med polske forfattere, digtere og litteraturkritikere. Ydermere tildeler Boginstituttet under kongressen to priser: Found in Translation for den bedste litterære oversættelse fra polsk til engelsk, og Transatlantyk Prisen for de bedste ambassadører for polsk litteratur i udlandet.

Interkulturel dialog

– Jeg vil opmuntre jer til at udbrede polsk litteratur gennem oversættelser af de væsentlige polske værker, som ikke er kendt i jeres lande, fordi det er den bedste form for interkulturel dialog, sagde professor Maria Flis fra Jagiellonski Universitet til oversætterne under sin tale på kongressen.

Mest oversatte

De mest oversatte polske forfattere er Czesław Miłosz, Stanisław Lem, Ryszard Kapuscinski, Witold Gombrowicz, Wisława Szymborska, Zbigniew Herbert, Olga Tokarczuk, Andrzej Stasiuk, Andrzej Sapkowski, Marek Krajewski, Michał Witkowski og Jacek Dehnel. De fleste af forfatterne er også oversat til dansk.

Den Internationale Kongres for Oversættere af Polsk Litteratur varer fra 19. til 23. juni.

LÆS  Krakow deler sorg med lokale muslimer
LÆS  Alarm: Høj luftforurening i Krakow og Katowice